 |
|
Svenska Folkbibeln, en översättning av Böckernas Bok
Bibeln, världens mest lästa bok, kallas också för "Böckernas Bok". Egentligen är det inte en bok utan en samling av böcker, sånger, tänkespråk och brev, nedtecknade i olika delar av den antika världen.
Som ett väldigt träd har Bibeln vuxit fram. Under fredstid såväl som under orostid. Dess författare har varit fiskare, statsmän, herdar, hantverkare och kungar. Men inspirationen har kommit från en och samma källa - Gud själv.
|
Svenska Folkbibelns översättning av hela bibeln låg på bokdiskarna till advent 1998. Trots jämförelsevis blygsam marknadsföring har den redan nått tiotusentals läsare.
Mycket arbete har lagts ned på att ge översättningen en modern språkdräkt. Med respekt för Bibeln som en helig skrift har översättarna sökt att komma grundtexten så nära som möjligt.
Brett stöd bakom den nya översättningen
Sedan 1983 har Stiftelsen Svenska Folkbibeln arbetat med att översätta bibeln till modern svenska. Stort bistånd och experthjälp har man haft från stiftelsen och bibelforskningsinstitutet Biblicum. Arbetet har kunnat bedrivas med hjälp av insamlade medel och utan statliga bidrag vilket får betraktas som historiskt. Särskilt med tanke på att det inte varit frågan om en enmansöversättning.
Nya Testamentet har haft teol. dr. Ingemar Furberg som huvudöversättare och en lång rad referenter har varit engagerade i arbetet. Människor från olika delar av svensk kristenhet har tagit aktiv del i att bekosta arbetet. Fram till dags dato har cirka 4,5 miljoner kronor samlats in ideellt! Dessutom har pengar kommit in genom försäljning av provöversättningar. Medlen har bekostat översättarnas arbete.
Tidigare stod staten för bibelöversättningarna. I Sverige har alltsedan Olaus Petris dagar endast en bibelöversättning i taget gjort sig gällande. Denna har varit initierad och auktoriserad av staten, vilket kunnat utläsas av orden av konungen gillad och stadfästad, som ofta finns tryckta på biblarnas försättsblad.
Gustav Wasas bibel ersattes sedemera av Karl XII översättning som i sin tur byttes ut år 1917. Svenska staten har stått för såväl finansiellt som personellt resursframtagande. År 1981 kom så en ny statlig översättning av Nya Testamentet som 1999 blev kompletterad med Gamla Testamentet. Den nya bibeln fick namnet Bibel 2000. Översättningsprojektet har haft formen av offentlig utredning.
Engelsk utveckling
Inom det engelska språkområdet är situationen väsentligt annorlunda än på svensk mark. King James 1600-talsbibel har fortsatt att utöva inflytande, men en betydande bukett översättningar har sett dagens ljus sedan dess.
New International Bible och New American version är några namn på respekterade översättningar med olika betoningar och inriktning. Många bibelläsare upplever det stimulerande att jämföra olika översättningar och att läsa dessa parallellt. Vi tror att den utvecklingen även har nått vårt land.
Uppskattade enmansöversättningar av NT
Vid sidan av statliga översättningar av bibeln till svenska har ett fåtal andra översättningar gjorts. De mest kända är David Hedegårds översättning av NT från 1964 och Bo Giertz dito från 1981. Båda mycket uppskattade. Särskilt Hedegårds översättning fick stor spridning under 1960- och 1970-talen. Dessa arbeten har dock varit enmansöversättningar.
Varje översättning är en tolkning
Varje översättning är i viss bemärkelse en tolkning av den ursprungliga texten. Två olika språk har aldrig en perfekt överensstämmelse vad gäller ords värdeladdning och associationsramar. Särskilt inte när vi talar om översättningar mellan ett antikt språk och ett modernt. Det går att skapa en svårbegriplig ord-för-ord översättning som ligger väldigt nära grundtexten, men den kommer då att sakna varje form av språklig melodi. Det går också att sätta poesin främst och överensstämmelsen i bakgrunden.
Översättningen kan dessutom bli färgad av rådande världsbild, samfundsmässiga uttryckssätt eller användningssätt. Skall den användas som studiebibel, eller för högläsning i gudstjänstbruk?
Stiftelsen Svenska Folkbibeln har presenterat kriterier som många bibeltroende människor känt entusiasm inför och därför varit beredda att stödja. Målet har varit att översättningen ska låta Bibeln vara det den själv utger sig för att vara ? Guds ord till människan. Härvid har översättare och referenter lagt stor vikt vid grundtextens exakta betydelse, men också vid att ge översättningen en modern språkdräkt.
NT -96 - en försäljningsframgång
Våren 1996 publicerades Svenska Folkbibelns översättning av NT. Den första upplagan på 10.000 exemplar tog slut efter en månad. Efter knappt två år har cirka 30.000 Nya Testamenten sålts vilket är anmärkningsvärt med tanke på att ingen större marknadsföringskampanj kunnat genomföras.
Genomslaget kan förklaras av en motiverad grupp köpare i kombination med goda recentioner och ett varmt välkomnande i tidningarna. Förutom alla positiva uttalanden från ledare inom svensk kristenhet uttryckte sig vår f.d. kultur- och utbildningsminister, Bengt Göransson, så här:
En ny bibelöversättning är ett stort kulturprojekt. Utan att ta ställning till vare sig texttrohet eller språkliga förtjänster uttalar jag tillfredställelse över att ta del av Nya Testamentet i Svenska Folkbibelns version. Den blir ett centralt verk för en stor grupp aktiva kristna, samtidigt som den påminner oss andra om Bibelns plats i vår kulturgemenskap. Svenska Folkbibeln är välkommen.
Gamla Testamentet klart till advent -98
- hela bibeln publicerad
Parallellt med översättningen av Nya Testamentet genomförde Stiftelsen Svenska Folkbibeln en bearbetning av Gamla testamentet. Det är delvis en ny översättning från den hebreiska grundtexten och delvis en revidering av 1917 års översättning.
När den första upplagan av helbibeln låg på bokdiskarna i advent 1998 fick den ett mycket gott mottagande och tog nästan omgående slut. Nya upplagor har kommit efterhand och lagom till Bok & Biblioteksmässan 1999 kunde både konfirmations- och pocketbiblar presenteras för Svenska Folkbibelns växande läsarskara. Huvudförlag är XP media.
Vill du veta mer om arbetet bakom Svenska Folkbibeln kan du ladda hem "Svenska Folkbibeln Nytt" nr 2 -99 som acrobat/pdf-fil (390k).
|